close

7/23/09

陸續還是有人留言求密碼, 雖然漸漸減少了許多, 但一累積起來還是讓我手忙腳亂, 有時漏看了這個, 忘了那個的, 請多多海涵。所以板主決定將密碼大更新, 這次簡單多了, 密碼只有一個。我當初真的是失心瘋, 閒閒沒事幹才會自討苦吃設一堆密碼。XD

請近期跟我要密碼卻尚未得到回音者, 以及其他舊雨新知來信索取密碼。來信請寄到 hotaruu@pixnet.net,  其他方式恕不採用, 板主會裝作沒有看到。

感謝各位配合。

 

5/31/09

好拉, 我翻完了。所以就像是宿便清光了的感覺一樣, 還蠻爽的。(我的天呀, 用詞真的不太文雅。)

首先謝謝各位長久以來的支持, 也謝謝各位謹遵不轉錄不下載不亂七八糟幹嘛一通的龜毛約定。隨著電影的上映, 如果有人因此而想重溫Ed碎碎念的少年維特的煩惱的話, 歡迎大家隨時回鍋來本部落格造訪。

我接下來可能會繼續把梅爾嬸的那些番外翻完, 但是基於本部落格不是Twilight系列官方民間網站,(這什麼東西?) 所以我不會像翻譯midnight sun一樣那麼的勤勞就是了。(我知道到後期我跟勤勞二字完全搭不上邊...)也所以, 請各位不要過度期待。


5/29/09

挖哈哈哈哈哈哈哈哈, 挖哈哈哈哈哈哈哈。

我翻完了~


5/21/09

對密碼有問題, 連孤狗大神也幫不了的再留言/來信詢問我吧。

(密碼中的第一個字母請大寫, 謝謝網友Erin的提醒。)


5/13/09

讓我們邁入最後一章吧~


5/6/09

交卷(遞)。


5/3/09

老娘有點不太爽。我昨天手癢點了個大陸網站的殺小午夜陽光中國官方粉絲網站, (最好有這種東西拉XD), 接著發現裡面的翻譯內容文思脈絡跟我的幾乎九成像。

我不是沒看過其他人的翻譯, 好不好流不流暢見仁見智, 但是我還真沒看過跟我翻譯的如此像的版本。當然依據本書如此不賣弄的英文, 你說不過就這麼翻麻, 翻來翻去還不都差不多。哎, 各位有空可以試著拿翻譯機起來翻翻看, 一些直白簡單的對話當然不會有太大的差異。但是一但遇到那些殺小從屬子句那一類落落長的句子, 你就可以知道每個人的思惟可以有多麼的不一樣。

可是我沒有證據, 因為那些翻譯看得出來很用心的修飾了一遍, 但是唯一修飾不了的就是我剛剛說得脈絡走向。但老實說我第一遍看見那些文章時(當時尚未細看), 真的是氣的發抖, 再加上那群自稱"我们都很鄙视盗取别人劳动成果的人“的譯者群, 還敘述著他們有多辛苦翻譯這些東西云云, 我實在是氣到差點沒笑出來。可以再不要臉一點。

之後再多看幾遍, 逐漸可以找出一些不一樣的地方, 以及翻譯的不知所云之處, 內心好過了點。而且因為很多人參與翻譯, 所以到不知道第幾章之後整個文風就大改變, 還有網友因此要他們"加油, 好嗎?"

老實說也許是我反應過度, 但是我實在是不相信兩篇由教育生活背景完全不一樣的人所做出來的翻譯可以像成這樣。我看那些大陸翻譯的句子時總在想, “你知道我在這邊為什麼要想像成是這個東西?或為什麼用這個詞來說明那個英文單字?你知道我在翻譯的時候想像的場景是什麼嗎?當你什麼都不知道的時候, 你怎麼好意思就這樣直接照抄?“

我昨天一度氣到要宣告"老娘不翻了"。但是後來想想是有些小題大做, 但不管如何, 我想我應該還是會繼續接著把剩下的東西翻完, 只是蒙各位包涵, 可能又要更改密碼了。但藉此跟那些小裡小氣雞腸子老鼠鼻子愛偷人家東西的人警告, 歹路無通行, 不要做虧心事晚上會睡得比較好嘿。

還有有沒有人可以告訴我我到底有沒有違反著作權阿。

 

4/28/09

那個番外篇的標題是我亂取的, 各位不要當真黑。


4/25/09

最近在史蒂芬妮梅爾的官網又釋出了兩篇新月中, 分別以Edward與Rose的角度描述他們誤以為Bella已經跳崖身亡的篇章。(我很想直接打電話問作者到底在想什麼?)

我剛剛還想著問問各位會不會想看, 然後依據民意來決定翻譯與否。因為說不定大家已經對梅爾的老梗快失去耐性了。但後來想想我一定是白問的。

(可是我很喜歡于晴的番外篇, 為什麼梅爾的就那麼有意見?)

所以各位如果不介意的話, 我中間會先跳個tone, 偶爾也想從midnight sun那兒跳脫出來一下。不過兩篇都很短, 大約只有四到五張A4紙的篇章, 所以沒有耐性的人就直接去下載原文吧。

p.s. 我剛剛又挖出了一篇跟Jacob有關的...足足有16張 A4那麼多, 以第三者的觀點來談Jacob。但我想不是他的fan的人說不定會不想看吧。


4/22/09

十一章會分成三次發出。本章密碼請參閱密碼提示, 請勿來信或留言詢問, 版主不會回應喔。


4/15/09

不用各位提醒, 我也覺得我第十章翻的有夠久。如同某些板友所言, 越到後面越接近尾聲, 有種很無奈的無力感。我想這就是我最近也提不起勁的緣故吧。

不過曲終人總要散, 大家要看開點阿, 我們還有兩章要努力呢~(我要努力拉...XD)

 

04/09/09

基於懶惰以及打擊犯罪的熱血退燒的理由, 第十章的密碼就跟Port Angeles一樣。所以不用留言索取密碼了。不過還是再次囉唆一下, 請勿任意轉錄下載搞些有的沒的, 謝謝各位。


3/31/09

我發現第九章意識形態句子比前面幾章來的多, 所以我已經儘可能的將意思表達出來了, 如果各位有發現任何奇怪, 不通順的地方, 歡迎討論。


03/27/09

是的, 各位捧由, 經過深思熟慮之後, 我決定用最偷懶的方法直接鎖文, 稍稍設定了一下閱讀權限, 雖然一定仍舊防不勝防, 但是我希望藉此讓想要隨便轉錄的人知道, I am watching you....(抖~~)

在此感謝所有熱心提供意見的人, 但因為板主的電腦很不強, 所以鎖文設密碼是我覺得最方便的方法。

由於我自討苦吃的把每個篇章都設了不同的密碼(但是同一個章節的密碼仍然相同), 所以請每個想要索取留言的鄉民們, 請留言註明想要哪些篇章的密碼。

例如: 親愛的板主, 我想要 open book, 以及Blood type兩章的密碼。

密碼索取方法: 希望大家盡量用留言的方式索取密碼。也就是說我希望能夠直接以回覆留言的方式就可以把密碼給你們。無法加密留言的版友, 請至少給我個人部落格或網頁連結, 我可以到貴版留言。

如果是不玩部落格的人, 那就請留下電子郵件。但是留信箱的板友將會比較晚收到密碼, 因為我會稍微累積一下數量再一次寄出(不過也會視情況而定)。

還有, 密碼會不定期更換, 到時候也會隨時通知各位, 並請各位不要任意告知密碼給他人。

以上, 若有任何問題歡迎隨時告訴我。還有, 也請各位不吝迴響, 你們的支持永遠是我的動力來源阿~ 


03/25/09

今天沒有新進度, 但是有件事情讓我覺得奇怪, 所以想來報告一下。

拜訪記錄欄裡會有來訪來源的記錄, 我剛剛看了一下, 發現我的部落格被翻譯成日文?

這個...揪竟是怎麼一回事呢?

根據我點選連結回去的結果, 發現對方是對小說有了興趣所以用了google翻譯功能直接翻譯整個網頁。

這...也太強了吧, 不過小妹日文沒學好, 所以也不知道翻譯結果是不是歪七扭八還是怎樣, 可是內心不太舒爽欸...

其實我翻譯的時候也很擔心所謂版權問題, 所以一開始就寫在前頭請喜歡的捧由低調再低調, 不要任意轉載, 多多來訪就好。

但是某個人, (日本人?) 卻這樣直接給人家輕輕一按"翻譯"鍵...這...好歹也打聲招呼吧?

雖然我今天選擇將翻譯貼出來, 就表示願意公開給任何對這個系列有興趣的人觀看, 但並不表示可以讓人家隨意這樣又那樣的...///>.<///

我深知今天自己立場薄弱, 而且我也不知道要怎麼防範, 欸, 設密碼?意者請來信索取?我也無異拿喬, 請各位相信我為人光明磊落...恩? 但是我也總得想個辦法才是, 所以板主決定設個密碼先, 反正我想最新貼出的翻譯多數人應該也已經看過才是。

至於什麼時候解碼...恩, 等我想好了就會解了...XD, 不過也很有可能我拿轉載的人沒辦法就自己很低調的又解碼了...(板主不是電腦高手, 我也很頭痛阿~)

如果有人知道是怎麼回事的話, 歡迎告訴我我在大驚小怪, 謝謝。


03/24/09

第八章比較短, 所以就不分兩篇貼出囉。

 

03/18/09

算算好像這次拖比較久才更新新的連載。如同之前的所言, 最近實在是歷經了一些tough time, 所以進度就時翻時斷的。

不過第七章終於翻完了, 這一章我個人覺得比較麻煩一點。因為有些地方我實在是不知道要怎麼翻...XD

如果有人手邊有原稿可以對照一下。例如在解釋為什麼Rosalie對Bella那麼有意見的地方:

"Having just discovered the potency of jealousy for myself, I had a small amount of pity for her. It was a wretched way to feel. Of course, her jealously was a thousand times more petty than mine. Quite the fox in the manger scenario"(<—點它看出處)

好我看完了, 然後呢?我是沒有真正去上過讀經班拉, 不過聖經上一堆故事, 總有個寓意在, 就跟中國民間故事一樣。但我左思右想還是想不出來這跟忌妒有什麼關係...我甚至打算叫我男友去問他的pastor, 不過這樣本篇翻譯大概會拖更久。然後英勇的男友哥哥正巧路過, 本著不認輸的心理, 外加再三讀取該段落n遍, 他為此句解讀如下: I have learned how to be cunning to make people jealous.

anyway, 歡迎各方提出意見, 因為我還是覺得怪怪的。

 

03/12/09

今天是板主生日。

第六章故事情節較為輕鬆, 所以翻譯起來也比較沒有負擔。(心理上拉)

因為我個人比較喜歡曖昧不明的關係, 想到他倆漸漸明朗的將來, 就不知怎麼搞得有股深深無力感...(是見不得人家好嗎?XD)

 

03/04/09

我不曉得其他人拉, 但要是有個人一直盯著我睡覺, 我應該會抓狂吧。

 

02/24/09

我也不曉得為什麼翻第四章的時候感覺非常意興闌珊。

難道是因為手足鬩牆的情節沒有車禍來的精彩?

 

02/20/09

第三章完成!

有次看到電視專訪, 讀者來信問作者群拍攝電影期間最難忘的事情。飾演貝拉的Kristin說有一幕是Edward必須要從地上把Bella給撈起來, 但是Pattinson卻沒有辦法做到, 讓她取笑了他很久。不知道是不是在說這章的車禍情節?Pattinson尷尬的臉有好笑到。


02/12/09

第二章翻譯完我居然開始犯懶了...==

如果Tanya將來有機會在電影裡出現的話, 我內心人選是芬姬詹森。就是X-MAN裡的琴葛雷, 原因很簡單, 因為她裡頭的扮相蠻符合小說裡Tanya的外表。

男友說她太老, 但是作者又沒寫她幾歲變成吸血鬼的==, 是吧?

 

02/05/09

翻譯完第一章。我真佩服專業的譯者。應該是草稿的關係, 所以作者的用字都鬼打牆, 而且有些部份不知道在寫什麼。所以只好前後文前前後後的多看了幾遍再下筆。最後我超級超級討厭翻譯人名...如果看到很奇怪的中譯名字, 請大家多包涵。


我想試著翻譯Mindnight Sun看看, 知道蠻多人很期待以Edward為主的版本出版, 但既然作者有其他計畫, 加上很多人(事實上也包括我)懶得翻閱英文小說, 所以希望多少可以造福喜愛這個版本的朋友。我也不確定是不是有其他熱心的讀者已經翻譯過了, 但是我還是會發揮我不太有毅力的恆心把它翻完, 對我自己來說算是個紀念。

既然作者主動將原稿釋出, 而且依據本部落格深夜政論節目般的低收視率, 我應該是不用太擔心版權問題, 但是還是希望不小心路過, 而且對這個系列感興趣的捧由,喜歡就多來捧場, 但是請不要隨便拷貝翻貼, 不然我就只好翻譯完自己留著欣賞囉。

在此容我再囉唆一下, 光是一章就落落長二三十頁, 我只好分段貼出, 往後的篇章也比照辦理。

謝謝觀賞。


arrow
arrow
    全站熱搜

    hotaruu 發表在 痞客邦 留言(129) 人氣()