Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

7/23/09

陸續還是有人留言求密碼, 雖然漸漸減少了許多, 但一累積起來還是讓我手忙腳亂, 有時漏看了這個, 忘了那個的, 請多多海涵。所以板主決定將密碼大更新, 這次簡單多了, 密碼只有一個。我當初真的是失心瘋, 閒閒沒事幹才會自討苦吃設一堆密碼。XD

請近期跟我要密碼卻尚未得到回音者, 以及其他舊雨新知來信索取密碼。來信請寄到 hotaruu@pixnet.net,  其他方式恕不採用, 板主會裝作沒有看到。

感謝各位配合。

 

5/31/09

好拉, 我翻完了。所以就像是宿便清光了的感覺一樣, 還蠻爽的。(我的天呀, 用詞真的不太文雅。)

首先謝謝各位長久以來的支持, 也謝謝各位謹遵不轉錄不下載不亂七八糟幹嘛一通的龜毛約定。隨著電影的上映, 如果有人因此而想重溫Ed碎碎念的少年維特的煩惱的話, 歡迎大家隨時回鍋來本部落格造訪。

我接下來可能會繼續把梅爾嬸的那些番外翻完, 但是基於本部落格不是Twilight系列官方民間網站,(這什麼東西?) 所以我不會像翻譯midnight sun一樣那麼的勤勞就是了。(我知道到後期我跟勤勞二字完全搭不上邊...)也所以, 請各位不要過度期待。


5/29/09

挖哈哈哈哈哈哈哈哈, 挖哈哈哈哈哈哈哈。

我翻完了~


5/21/09

對密碼有問題, 連孤狗大神也幫不了的再留言/來信詢問我吧。

(密碼中的第一個字母請大寫, 謝謝網友Erin的提醒。)


5/13/09

讓我們邁入最後一章吧~


5/6/09

交卷(遞)。


5/3/09

老娘有點不太爽。我昨天手癢點了個大陸網站的殺小午夜陽光中國官方粉絲網站, (最好有這種東西拉XD), 接著發現裡面的翻譯內容文思脈絡跟我的幾乎九成像。

我不是沒看過其他人的翻譯, 好不好流不流暢見仁見智, 但是我還真沒看過跟我翻譯的如此像的版本。當然依據本書如此不賣弄的英文, 你說不過就這麼翻麻, 翻來翻去還不都差不多。哎, 各位有空可以試著拿翻譯機起來翻翻看, 一些直白簡單的對話當然不會有太大的差異。但是一但遇到那些殺小從屬子句那一類落落長的句子, 你就可以知道每個人的思惟可以有多麼的不一樣。

可是我沒有證據, 因為那些翻譯看得出來很用心的修飾了一遍, 但是唯一修飾不了的就是我剛剛說得脈絡走向。但老實說我第一遍看見那些文章時(當時尚未細看), 真的是氣的發抖, 再加上那群自稱"我们都很鄙视盗取别人劳动成果的人“的譯者群, 還敘述著他們有多辛苦翻譯這些東西云云, 我實在是氣到差點沒笑出來。可以再不要臉一點。

之後再多看幾遍, 逐漸可以找出一些不一樣的地方, 以及翻譯的不知所云之處, 內心好過了點。而且因為很多人參與翻譯, 所以到不知道第幾章之後整個文風就大改變, 還有網友因此要他們"加油, 好嗎?"

老實說也許是我反應過度, 但是我實在是不相信兩篇由教育生活背景完全不一樣的人所做出來的翻譯可以像成這樣。我看那些大陸翻譯的句子時總在想, “你知道我在這邊為什麼要想像成是這個東西?或為什麼用這個詞來說明那個英文單字?你知道我在翻譯的時候想像的場景是什麼嗎?當你什麼都不知道的時候, 你怎麼好意思就這樣直接照抄?“

我昨天一度氣到要宣告"老娘不翻了"。但是後來想想是有些小題大做, 但不管如何, 我想我應該還是會繼續接著把剩下的東西翻完, 只是蒙各位包涵, 可能又要更改密碼了。但藉此跟那些小裡小氣雞腸子老鼠鼻子愛偷人家東西的人警告, 歹路無通行, 不要做虧心事晚上會睡得比較好嘿。

還有有沒有人可以告訴我我到底有沒有違反著作權阿。

 

4/28/09

那個番外篇的標題是我亂取的, 各位不要當真黑。


4/25/09

最近在史蒂芬妮梅爾的官網又釋出了兩篇新月中, 分別以Edward與Rose的角度描述他們誤以為Bella已經跳崖身亡的篇章。(我很想直接打電話問作者到底在想什麼?)

我剛剛還想著問問各位會不會想看, 然後依據民意來決定翻譯與否。因為說不定大家已經對梅爾的老梗快失去耐性了。但後來想想我一定是白問的。

(可是我很喜歡于晴的番外篇, 為什麼梅爾的就那麼有意見?)

所以各位如果不介意的話, 我中間會先跳個tone, 偶爾也想從midnight sun那兒跳脫出來一下。不過兩篇都很短, 大約只有四到五張A4紙的篇章, 所以沒有耐性的人就直接去下載原文吧。

p.s. 我剛剛又挖出了一篇跟Jacob有關的...足足有16張 A4那麼多, 以第三者的觀點來談Jacob。但我想不是他的fan的人說不定會不想看吧。


4/22/09

十一章會分成三次發出。本章密碼請參閱密碼提示, 請勿來信或留言詢問, 版主不會回應喔。


4/15/09

不用各位提醒, 我也覺得我第十章翻的有夠久。如同某些板友所言, 越到後面越接近尾聲, 有種很無奈的無力感。我想這就是我最近也提不起勁的緣故吧。

不過曲終人總要散, 大家要看開點阿, 我們還有兩章要努力呢~(我要努力拉...XD)

 

04/09/09

基於懶惰以及打擊犯罪的熱血退燒的理由, 第十章的密碼就跟Port Angeles一樣。所以不用留言索取密碼了。不過還是再次囉唆一下, 請勿任意轉錄下載搞些有的沒的, 謝謝各位。


3/31/09

我發現第九章意識形態句子比前面幾章來的多, 所以我已經儘可能的將意思表達出來了, 如果各位有發現任何奇怪, 不通順的地方, 歡迎討論。


03/27/09

是的, 各位捧由, 經過深思熟慮之後, 我決定用最偷懶的方法直接鎖文, 稍稍設定了一下閱讀權限, 雖然一定仍舊防不勝防, 但是我希望藉此讓想要隨便轉錄的人知道, I am watching you....(抖~~)

在此感謝所有熱心提供意見的人, 但因為板主的電腦很不強, 所以鎖文設密碼是我覺得最方便的方法。

由於我自討苦吃的把每個篇章都設了不同的密碼(但是同一個章節的密碼仍然相同), 所以請每個想要索取留言的鄉民們, 請留言註明想要哪些篇章的密碼。

例如: 親愛的板主, 我想要 open book, 以及Blood type兩章的密碼。

密碼索取方法: 希望大家盡量用留言的方式索取密碼。也就是說我希望能夠直接以回覆留言的方式就可以把密碼給你們。無法加密留言的版友, 請至少給我個人部落格或網頁連結, 我可以到貴版留言。

如果是不玩部落格的人, 那就請留下電子郵件。但是留信箱的板友將會比較晚收到密碼, 因為我會稍微累積一下數量再一次寄出(不過也會視情況而定)。

還有, 密碼會不定期更換, 到時候也會隨時通知各位, 並請各位不要任意告知密碼給他人。

以上, 若有任何問題歡迎隨時告訴我。還有, 也請各位不吝迴響, 你們的支持永遠是我的動力來源阿~ 


03/25/09

今天沒有新進度, 但是有件事情讓我覺得奇怪, 所以想來報告一下。

拜訪記錄欄裡會有來訪來源的記錄, 我剛剛看了一下, 發現我的部落格被翻譯成日文?

這個...揪竟是怎麼一回事呢?

根據我點選連結回去的結果, 發現對方是對小說有了興趣所以用了google翻譯功能直接翻譯整個網頁。

這...也太強了吧, 不過小妹日文沒學好, 所以也不知道翻譯結果是不是歪七扭八還是怎樣, 可是內心不太舒爽欸...

其實我翻譯的時候也很擔心所謂版權問題, 所以一開始就寫在前頭請喜歡的捧由低調再低調, 不要任意轉載, 多多來訪就好。

但是某個人, (日本人?) 卻這樣直接給人家輕輕一按"翻譯"鍵...這...好歹也打聲招呼吧?

雖然我今天選擇將翻譯貼出來, 就表示願意公開給任何對這個系列有興趣的人觀看, 但並不表示可以讓人家隨意這樣又那樣的...///>.<///

我深知今天自己立場薄弱, 而且我也不知道要怎麼防範, 欸, 設密碼?意者請來信索取?我也無異拿喬, 請各位相信我為人光明磊落...恩? 但是我也總得想個辦法才是, 所以板主決定設個密碼先, 反正我想最新貼出的翻譯多數人應該也已經看過才是。

至於什麼時候解碼...恩, 等我想好了就會解了...XD, 不過也很有可能我拿轉載的人沒辦法就自己很低調的又解碼了...(板主不是電腦高手, 我也很頭痛阿~)

如果有人知道是怎麼回事的話, 歡迎告訴我我在大驚小怪, 謝謝。


03/24/09

第八章比較短, 所以就不分兩篇貼出囉。

 

03/18/09

算算好像這次拖比較久才更新新的連載。如同之前的所言, 最近實在是歷經了一些tough time, 所以進度就時翻時斷的。

不過第七章終於翻完了, 這一章我個人覺得比較麻煩一點。因為有些地方我實在是不知道要怎麼翻...XD

如果有人手邊有原稿可以對照一下。例如在解釋為什麼Rosalie對Bella那麼有意見的地方:

"Having just discovered the potency of jealousy for myself, I had a small amount of pity for her. It was a wretched way to feel. Of course, her jealously was a thousand times more petty than mine. Quite the fox in the manger scenario"(<—點它看出處)

好我看完了, 然後呢?我是沒有真正去上過讀經班拉, 不過聖經上一堆故事, 總有個寓意在, 就跟中國民間故事一樣。但我左思右想還是想不出來這跟忌妒有什麼關係...我甚至打算叫我男友去問他的pastor, 不過這樣本篇翻譯大概會拖更久。然後英勇的男友哥哥正巧路過, 本著不認輸的心理, 外加再三讀取該段落n遍, 他為此句解讀如下: I have learned how to be cunning to make people jealous.

anyway, 歡迎各方提出意見, 因為我還是覺得怪怪的。

 

03/12/09

今天是板主生日。

第六章故事情節較為輕鬆, 所以翻譯起來也比較沒有負擔。(心理上拉)

因為我個人比較喜歡曖昧不明的關係, 想到他倆漸漸明朗的將來, 就不知怎麼搞得有股深深無力感...(是見不得人家好嗎?XD)

 

03/04/09

我不曉得其他人拉, 但要是有個人一直盯著我睡覺, 我應該會抓狂吧。

 

02/24/09

我也不曉得為什麼翻第四章的時候感覺非常意興闌珊。

難道是因為手足鬩牆的情節沒有車禍來的精彩?

 

02/20/09

第三章完成!

有次看到電視專訪, 讀者來信問作者群拍攝電影期間最難忘的事情。飾演貝拉的Kristin說有一幕是Edward必須要從地上把Bella給撈起來, 但是Pattinson卻沒有辦法做到, 讓她取笑了他很久。不知道是不是在說這章的車禍情節?Pattinson尷尬的臉有好笑到。


02/12/09

第二章翻譯完我居然開始犯懶了...==

如果Tanya將來有機會在電影裡出現的話, 我內心人選是芬姬詹森。就是X-MAN裡的琴葛雷, 原因很簡單, 因為她裡頭的扮相蠻符合小說裡Tanya的外表。

男友說她太老, 但是作者又沒寫她幾歲變成吸血鬼的==, 是吧?

 

02/05/09

翻譯完第一章。我真佩服專業的譯者。應該是草稿的關係, 所以作者的用字都鬼打牆, 而且有些部份不知道在寫什麼。所以只好前後文前前後後的多看了幾遍再下筆。最後我超級超級討厭翻譯人名...如果看到很奇怪的中譯名字, 請大家多包涵。


我想試著翻譯Mindnight Sun看看, 知道蠻多人很期待以Edward為主的版本出版, 但既然作者有其他計畫, 加上很多人(事實上也包括我)懶得翻閱英文小說, 所以希望多少可以造福喜愛這個版本的朋友。我也不確定是不是有其他熱心的讀者已經翻譯過了, 但是我還是會發揮我不太有毅力的恆心把它翻完, 對我自己來說算是個紀念。

既然作者主動將原稿釋出, 而且依據本部落格深夜政論節目般的低收視率, 我應該是不用太擔心版權問題, 但是還是希望不小心路過, 而且對這個系列感興趣的捧由,喜歡就多來捧場, 但是請不要隨便拷貝翻貼, 不然我就只好翻譯完自己留著欣賞囉。

在此容我再囉唆一下, 光是一章就落落長二三十頁, 我只好分段貼出, 往後的篇章也比照辦理。

謝謝觀賞。


Posted by hotaruu at 痞客邦 PIXNET Comments(120) Trackback(0) Hits(2528)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (120)

Post Comment
  • 真是感謝你阿
    我這幼稚園的英文程度真看不懂又很想看的痛苦
    因為你而解脫
    呵呵
  • 其實原文真的沒有那麼難拉, 我想可能是一些用法有的時候會讓不熟悉的人搞不清楚吧...
    不過還是謝謝你的支持喔, 歡迎常來逛逛

    hotaruureplied on 2009/02/12 21:16

  • 超感謝妳!
    因為你的好心讓我從英文字典中爬了起來.你真是我的天使.希望趕快看到後面的文章.我超期待Edward
    偷看 Bella 聽的 CD、翻她讀的書.坐在她曾經坐過的地方.等 Bella 睡著時偷跑出來翻她的書的橋段
    .期待你的翻譯.謝謝你
  • 說到後面的文章...
    我總覺得我翻譯了好久才翻完第二章...
    我都不敢有太大的期待了= ="
    但還是謝謝支持, 我盡量不要半途而廢拉...呵呵

    hotaruureplied on 2009/02/12 21:19

  • 能發現你的網誌真是太幸運了!!超想知道悶燒愛德華的內心世界,期待你其他的文章唷^^
  • 謝謝你的支持, 也歡迎提出任何意見喔~

    hotaruureplied on 2009/02/17 23:35

  • 第四章或許是因為兄弟鬩牆的戲份較重...
    但是我覺得也在這邊把庫倫家每個人的個性都更鮮明了一點~
    感謝你的翻譯~真的很棒~!!
    Alice原來是在這個時候發現自己未來將會和Bella成為好友..
    不過似乎也太早預知了Bella將會成為吸血鬼的結果了^^"
  • 我並不是很確定作者什麼時候寫midnight sun的, 或許是第四集之後?
    所以如果你已把系列都看過了一遍, 其實所有細節是兜的起來的。
    所以Alice也算幫兇之一拉。
    很像算命的感覺...究竟是你創造了自己的未來, 還是某個謎樣的聲音?

    hotaruureplied on 2009/02/27 13:45

  • Happy birthday

    生日快樂...
    我也比較喜歡愛在曖昧不明時..
  • 謝謝, 雖然我很做作的把我的生日公諸於世, 但是還是感謝你的stop by...

    hotaruureplied on 2009/03/12 23:01

  • 我問了一個外國朋友有關這句話"quite a fox in management problems"較簡易的說法, 他解釋為"if you are not his or her friend, you should be careful dealing with him or her." 偷用版主的翻譯再修改一下, '而我早已從中學會如何與我的忌妒共處", 好像也不是很通..我的中文跟英文都不是很好:p
  • 恩...我其實一開始也是想這樣翻, 但是我覺得前後文搭不太上, 所以我才求助他人。
    我想這就是英文神奇(機車?)的地方, 男友及哥哥的母語皆是英文, 他們倆兄弟的解釋也不太一樣, 但最後我採用哥哥的說法, 因為我覺得會讓文句比較通順一點, 對我自己而言也比較能接受。所以我們只好寫信去問強者作者本人了...:p

    hotaruureplied on 2009/03/20 23:55

  • 誰?是誰?到底是誰?快點自首
  • 對阿, 人是誰殺的?快點自首!

    hotaruureplied on 2009/03/26 11:45

  • Dear 版主,我除了忠誠的支持你的版之外,也有持續在關注另一位翻讀Breaking dawn網友的版,他後來也是擔心版權的問題,所以有加密,有需要的人再留言索取,若您擔心有類似問題,我也是百分之百之支您加密,但請您一定要考慮開放名額給我們這些從一開始就支持到現在的觀眾唷!!! 謝謝!!! 辛苦您了!!!
  • 謝謝你的支持!
    但是我有問題!
    要是留言索取密碼的某個人一樣隨意轉載, 任意翻譯
    那這樣不就失去意義了嗎?
    老實說不能給也喜歡這個系列的人看到文章, 我也覺得很難過
    不管怎麼樣, 一些常留言的ID我一定會給密碼的拉~

    hotaruureplied on 2009/03/26 11:54

  • 我說的那位版主,他是開放700名額,然後定期改密碼,不過您說的沒錯啦~ 密碼也可以給別人,防不勝防~~~~~anyway真的很感激妳ㄋㄟ~~
  • 恩...這個方法應該可行
    我來好好考慮一下
    謝謝你!

    hotaruureplied on 2009/03/26 22:43

  • 你好~板主
    我是昨晚才發現你這個blog,我覺得你翻譯很通順啊,跟尖x出版的也沒太大分別(尖x的翻譯有時還會很難明白,要看英文版才明白,感覺是在用電腦翻譯的!-_- )
    我是第一次給你留言,一來是支持你和認識多些喜歡twilight saga的朋友 =)
    二來,我想問我第一次來,之前沒有留言,可不可以看後面的情節喔?
    我現在已經看完中文版的1~3,很想知道edward的角度是怎樣的=(
    加油~很享受看你的文章:)
  • 水籽兄不必著急, 我無意永久鎖文或是讓所有人都看不到文章
    畢竟我也希望喜歡這些文章的人也可以更方便的閱讀
    我只是還在想要怎麼防範這一類的行為
    所以別急黑~

    hotaruureplied on 2009/03/26 22:47

  • 我支持妳

    我非常喜歡這一系列.我每本都看過很多次.看到妳的翻譯非常喜歡.因為我的Breaking dwan是用字典看的(等不及中文版)。常看到昏頭.翻出來的我都覺得好笑.看的速度真是龜~龜~龜速.可以了解版主的痛心.雖然翻譯是有限制的創作.但很多要經過理解.潤飾才能將文意適當貼切的表達出來.我希望喜歡的人常來看就好.畢竟版主也花很多時間...我每天都祈禱梅爾小姐可以將後面的12章寫出來.因為我覺得Edward好可愛.他的行為我曾做過.我曾偷偷的跟在男朋友附近.偷偷的觀察他在做什麼?他喜歡什麼?(我就是艾密特說的瘋子.可是我好喜歡他阿.想知道有關他很多很多事..因為我在戀愛ㄚ@@)所以請大家自愛.我們要感謝版主的分享.版主加油..
    我期待後面更精采的情節
  • lulu總是很貼心阿~
    原來是曾有"設身處地"過, 所以你才那麼喜歡ED的阿...
    我也真的很不喜歡鎖文欸, 看著版面變好醜, 覺得花那麼多時間翻譯顯得很沒意義。
    我喜歡版面一堆文字的充實感阿阿阿阿...

    hotaruureplied on 2009/03/26 22:51

  • 你好~我有在留言板留言給你,我每天都很期待你po新文章,
    今天以為是有新文章好高興,沒想到是要鎖密碼了,不過這樣也好壓,
    可以保護自己,畢竟是你辛辛苦苦翻譯的,加油唷!^^
  • 是的, 我有看到留言了, 我等等就把它刪掉。
    謝謝你對這部"殘缺小說"的支持!

    hotaruureplied on 2009/03/26 22:53

  • 支持你

    我也是你的忠實讀者
    真遺憾你碰到這樣的事情~~ㄟ
    我以為這樣的行為只有.....才會發生
    希望以後還有機會看到你文章
    畢竟我也是猛番字典2-3小時才看完兩三頁~~
    支持你~~加油
  • 不用擔心, 我雖然鎖文了, 但是翻譯仍在進行中一點也沒有鬆懈!
    只是可能還在思考後續的動作。
    例如將來文章都發完了要全數砍光光?定期換密碼?還是怎樣的...
    我向來只是寫一些生活瑣事的文章, 所以一點也沒想過這種問題, 所以我現在覺得一個頭兩個大, 我真的很討厭麻煩的事情...

    hotaruureplied on 2009/03/26 22:58

  • 版主, 是否考慮以圖像檔上載至部落格?這樣讀者只能圖你圖裡的文字, 卻無法利用網頁翻譯器翻譯.
    我還想再看你的翻譯啦..就快到了我最愛的部分了..如果看不到了該怎麼辦?
  • Canny說不定是電腦高手, 我只能懂你的意思, 但是完全不知道該怎麼弄!我想到的是存PDF檔或圖文檔, 然後上傳至部落格嗎?
    可是我習慣用word先打好再貼上來欸, 要怎麼把文字檔convert成圖像檔阿...
    聽起來就好困難+麻煩唷...

    hotaruureplied on 2009/03/26 23:01

  • 版主表生氣~
    我認為加密也不失為一個辦法~
    我也很討厭某人招呼不打便拿走了人家的心血
    這是十分不道德!!!!
    有作者的原創作品也被人【偷】走了,那個人還到處說-----這篇文是她的作品。弄得作者她本人生氣又無奈~結果最後從法律途徑以及把文章VIP了,才把事情給了結。
    雖然midnight sun不是版主自己原創的,但它是版主你花了好幾天的時間翻譯成的~可以說,版主你是它的干媽~\(≧▽≦)/
    VIP=加密
    可憐的是,版主你不像那個作者,你沒有法律保護~唉 ╮( ̄▽ ̄)╭
    小女也有個問題------就是在下一章如何看啊?我不知道密碼哦~ ╮( ̄▽ ̄)╭
  • 板主一點也沒有生氣, 所以在此呼籲有轉載翻譯嫌疑的某人, 閣下只要來信好好說明, 我很樂意重新開放文章, 因為要鎖文跟後續有的沒的我也嫌麻煩阿~
    說乾媽頗貼切, 但是我想到的卻是"黑吃黑"欸, 畢竟我也算遊走在法律邊緣~(茶), 也所以我尤其擔心轉載翻譯的事情ㄅㄧㄤˋ空,對大家都沒有好處...

    hotaruureplied on 2009/03/26 23:06

  • 我是水籽妹喇-v-
    看到你對大家的回復,看得出版主真的很用心翻譯,又會體貼副我們等文的心情
    謝謝你..贛有..辛苦了v_v
    我自己也買了twilight的英文原版,可是進展真是..=_=
    為了版主的翻譯心血不會白白讓人偷走,我等多少天也ok的!(只要有什麼消息通知我就行了^v^)
    支持你..希望你會找到一個兩全其美的方法
  • 水籽妹加油!
    認真的把原文給它看到最後, 它就是你的了!
    我會盡快找出一個方便的方法的...

    hotaruureplied on 2009/03/27 00:30

  • 人家不是什麼電腦高手啦, 其實我連blog都不太會用說. 不過把文轉成圖也是我從別人blog得到的靈感. 最簡單的方法就是把你在word裡打好的文字直接複製到小畫家裡, 然後另存成一個圖檔就ok了. 不過當你從word複製到小畫家時, 字型大小都會跟你原來在word文件裡的一樣.所以要在word裡先調好字型大小及文件的寬度等.
    用PDF還是可以破解..而圖檔跟PDF相比起來, 我想圖檔破解的難度應該比較高.
    其實..我最痛苦的事是...怎麼把圖傳到blog裡, 且size, 位置要跟我想像中match..
  • 暈~你越講越難...XD
    我這輩子真的還沒有用過小畫家欸, 我甚至懷疑我電腦裡有沒有這個軟體...(mac book有小畫家嗎??)
    不過謝謝Canny兄, 有空我會來摸索看看...

    hotaruureplied on 2009/03/27 00:32

  • 您好!我是默默一直看著你的文章的忠實觀眾~

    如標題!我真的每天最少來晃個三次,等著你的新文章,深深喜愛著你翻譯的mindnight sun!
    上面所留的個人網頁不是要打廣告,而是那是我工作的全部,常常需要處理到半夜,而版主的翻譯是在我工作非常心煩時忙裡偷閒的精神糧食。我在這裡是第一次發文,不知道如何讓板主信任,讓我有再次的觀看機會...,所以獻上我工作的網頁壓著當店契(遞)。希望能淂到文章的密碼>///<,繼續欣賞你的翻譯!
  • 那些蛋糕看起來好好吃喔....有沒有外國宅配阿? (癡心妄想中...)
    我不想要失心瘋的懷疑每個人都可能是殺人兇手拉...XD, 所以等我想好一切該怎麼進行之後, 基本上我會相信大家的...
    所以店契可以不用了(遞回), 將來算我個優惠價就好...(疑欸?)

    hotaruureplied on 2009/03/27 00:38

  • 我是上幾則留言的柚子,我今天沒有仔細看信箱就把垃圾信件夾給刪了,
    不知道裡面有沒有你寄密碼給我的信件壓?如果有再麻煩你寄給我,謝謝唷!
    好期待接下來的翻譯唷!加油加油~~~
  • 我還沒有寄喔, 因為比較希望是留言方式
    我等等會詳細的說明

    hotaruureplied on 2009/03/28 01:33

  • 為了midnightsun我把我讀小六的女兒給帶壞了(因為不知是否適合她這個年齡),
    結果,她原文看的好快樂,可是不會翻中文。我這可憐的媽咪還在癡癡的等~~~
  • OK拉, 此系列算是青少年讀物的異類, 最髒的字居然只有Dang, 還是諧音。
    要是其他的青少年外文小說, 那咪媽就要慎重過濾囉。
    不過不知道會不會因此很嚮往愛情我就不知道了...:P

    hotaruureplied on 2009/03/28 01:35

  • 看大家都很熱心建議勒
    我想說我也不大懂部落格加密的技術
    只是有時候工作會用到PDF檔(或是鎖住右鍵勒)
    不知這裡可以用嗎
    小小建議啦
  • 我已鎖住右鍵, 但是朋友說那個很容易就被破解, 而且對於要是有人直接把網頁整個拖走也沒有幫助。(話說, 聽起來好高深的學問阿~)
    我想我還是以最簡便的方法加密好了, 謝謝你的建議~

    hotaruureplied on 2009/03/28 01:38

  • 晴天霹靂,想說在小週末的晚上進來看看是否有新的文章,非常期待的打開後,看到版主受到外人的入侵,真令我悲憤萬分,害得我又拿起字典慢慢的一字字的查了,英文不好是我的錯,但不要傷害別人辛苦的成果,樓上說的沒錯,到現在只能癡癡的等了...>.<
  • 不要晴天霹靂拉, 為了不肖人士而大受打擊很不值得欸。
    板主很認真的在想辦法了...

    hotaruureplied on 2009/03/28 01:40

  • 版主將來如果回來,想吃蛋糕有啥問題!寫個信給我,我一定免費送你!
    好歹你的文章可是我偷閒時的支柱哩!豈能打個折就了事(拍胸脯)
    話說我昨天又熬夜趕工了XD
  • 挖~那我真是期待...
    不要常熬夜阿, 不過看樣子你客源滾滾喔!

    hotaruureplied on 2009/03/28 01:41

  • 〒▽〒 我沒有玩部落格
    不能看了~哭 飄走
    加油~心裹默默支持你~
  • 抱歉造成不便, 我已更改規則, 那就請留下信箱吧, 不過可能會晚一點才收到密碼囉...

    hotaruureplied on 2009/03/28 11:05

  • Private Comment
  • 天啊,好殘忍喔,我只會逛部落格,不會玩部落格,怎麼辦?怎麼辦?
  • 咪媽莫急莫慌莫害怕, 抱歉造成不便, 那就請留下連絡信箱, 但可能會比較晚收到密碼就是囉...

    hotaruureplied on 2009/03/28 11:06

  • 親愛的,你真是太棒了,好愛你喔
  • 咪媽你沒有說你要哪些章節的密碼

    hotaruureplied on 2009/03/28 14:00

  • 加油八

    一直在默默的潛水中........版主的翻譯真的很棒,更甚過尖X~~
    其實加密對你來說也是一種保障,支持你囉~~
    ㄎㄎ~可是我需要你的密碼,每天來這裡報到已經是習慣了
    要不然怎麼能熬過等待期咧!!(電影NEW MOON and 破曉)
    我設無名也是為了twilight~~
    感謝你為twilight 迷的付出,一起譴責那個偷你文章的小偷仔
  • 謝謝你的支持~
    白兒忘了跟我說你想要的章節
    還有我會直接留在你的guestbook裡
    (原來無名現在跟yahoo的帳號有通欸, 那這樣我也可以留加密留言了)

    hotaruureplied on 2009/03/28 14:06

  • 版大! 真感謝您! 因我的網頁是無名的,希望不會造成您的不便才好 或者依您的方便寄e-mail也行,太感謝妳了 太愛妳了!!!!!
  • 我連結不到你的無名網頁唷, 連結到的是痞克幫的錯誤訊息網頁。
    還有你忘記跟我說你要哪些章節的密碼了...

    hotaruureplied on 2009/03/28 14:09

  • Private Comment
  • 第七章、第八章&之後更新的章節,可以嗎?謝謝!
    順便一問,以後是不是每一章節都要重新詢問一次

    要加油喔,咪媽會一直支持你
  • 咪媽我已經把信寄出去囉, 請簽收~

    hotaruureplied on 2009/03/29 01:05

  • Dear 版主,我無名的留言版是www.wretch.cc/guestbook/ninitsui,忘了跟你說,我需要從第九章開始的(第八章以前的都看剛了^^),謝謝!!
  • 我已留言囉~

    hotaruureplied on 2009/03/28 23:25

  • 啥....!?
    真的很妙....有必要這樣去"整個網頁"轉載嘛~~!!
    如果姑苟大神的翻譯功能可以這樣的..."整個翻譯"
    何不換種方式~Just...推薦連結~然後告知大家可以使用"翻譯"功能就好呢??
    真的是百般不解....Orz
  • 我也覺得很妙欸
    最近還看到是有人直接截圖?
    我也不知道那在幹嘛, 但直覺就是很不好就對了...XD

    hotaruureplied on 2009/03/28 23:27

  • 瞎密~原來每篇密碼都不一樣喔........利害利害!!
    ㄎㄎ~那你以後每再翻譯一篇章節就要用一ㄍ新密碼囉!!很辛苦ㄋㄟ~~
    密碼可以都要嗎??偶爾也會複習之前的ㄇㄟ,如果不方便那就第八章之後的囉!!
    快要進入精采的地方........期待中~~會一直支持你的......
  • 沒辦法阿, 就看有心人士會不會因此嫌麻煩而作罷
    我已經留言囉~

    hotaruureplied on 2009/03/28 23:31

  • Private Comment
  • 為什麼?

    為什麼pixente給我一直當....
    我的電腦.....滑鼠不動ㄌ.............
    淚奔~~~~~~~~~~~
  • 哈哈哈lulu不要對電腦生氣拉...

    hotaruureplied on 2009/03/28 23:35

  • Private Comment
  • 版主, 我想要Port Angeles -1 的密碼, 謝謝您
    辛苦了
  • 信已經寄出去囉....
    請簽收

    hotaruureplied on 2009/03/29 01:08

  • Private Comment
  • pls give password of Melody 1 &2 Gohst, Port Angles
  • 已寄出信件, 請簽收~

    hotaruureplied on 2009/03/29 01:17

  • 版主..人家也想要很快拿到密碼..知道有新的內容卻看不到..好痛苦喔(port angeles 1)
  • Canny不要急, 版主跟大家時間不一樣咩, 總得讓我起床吃個早餐做個什麼先...

    hotaruureplied on 2009/03/29 01:10

  • 睡前上來看一看~想不到已經有了耶^^
    謝謝你喔 ..你有暱稱嗎? 我比較喜歡叫暱稱=)
    不過現在太晚了,要睡了,明早再看吧v.v
    再三言謝:p
  • 水籽妹我沒有暱稱欸...
    現實生活中連個綽號也沒有說
    我也不知道為什麼, 我娘大概幫我取了個很中規中矩的名字吧...

    hotaruureplied on 2009/03/29 03:05

  • Dear 版主我要第九章!喔耶~好開心阿XD
  • 信已寄出, 請簽收...

    hotaruureplied on 2009/03/29 03:08

  • 阿 阿...請給我密碼..感恩

    期待以久囉....請板主給我密碼..
  • 已經寄出去囉, 請簽收

    hotaruureplied on 2009/03/29 12:18

  • 那個...版主,我留下mail行不行啊???
    我很想看最新的章節(Port Angeles) =v=
    thz
  • 可以的, 抱歉稍早前造成的不便...
    信已寄出囉, 請簽收~

    hotaruureplied on 2009/03/29 22:41

  • 版主...我沒收到,不知道是不是mail寫錯了
    我換個mail可以嗎?麻煩妳了,感謝!

    第七章、第八章&之後更新的章節,謝謝!!!!
  • 信已寄出囉, 收收看吧~

    hotaruureplied on 2009/03/30 11:02

  • 對不起,又麻煩你了
    "port angeles"密碼是否有問題,進不去
    可否重新mail告知,謝謝!!
  • 好的, 我重新又寄出去了...
    咪媽你的midnight sun 之路走的好艱辛阿...

    hotaruureplied on 2009/03/30 22:50

  • Private Comment
  • 可否也給我"port angeles"的密碼,之前,我巳看到"書(18)"的時候,謝謝!
    以前看新的一篇時,都會先把前一篇再看一次,那時在這裏看你的翻譯真的好幸福哦!
    加油,我們永遠支持你!
  • 鼻要這麼說拉, 說得我都害羞起來了...
    謝謝你的支持倒是真的...
    信已寄出去囉...去收收看吧

    hotaruureplied on 2009/03/30 22:51

  • 謝謝你啦

    真是太愛妳了...^^
  • 羞..///> <///

    hotaruureplied on 2009/03/31 06:56

  • Private Comment
  • 又有新的"Port Angeles-2"出來了,真開心!可以寄給我密碼嗎?
  • 同一個章節的密碼是一樣的唷...所以你看得到port angeles-1, 那之二就不會有問題拉...了解嗎?

    hotaruureplied on 2009/04/01 22:16

  • Private Comment
  • 請給我密碼
  • 請問你要哪些章節的呢?

    hotaruureplied on 2009/04/02 23:19

  • Private Comment
  • Dear hotaruu,

    pls give me "port Angeles - 2" password

    love you
  • 和1的密碼是一樣的唷...

    hotaruureplied on 2009/04/06 22:28

  • Dear版主~嗚嗚等您的新文章快等到天荒地老了~~整個無心於工作~~都怪您翻的太好看了~~呵呵
  • 呃...版主我剛剛從一趟小型旅程回來, 還在調勻精氣神...
    不過已經開始著手趕工了, 請再等等黑

    hotaruureplied on 2009/04/07 11:25

  • Private Comment
  • Private Comment
  • 啥米!!幾天沒來版主小姐已經設了密碼了!我才看到port angel耶!
    只能說網路駭客實在太猖劫了!!就這樣copy走,害我都不能看了!!><
    雖說在網路上已經看過了,但還是比較喜歡版主小姐的文筆!
    能不能請版主小姐給我port angel的密碼呀!!謝謝!!
  • 信已寄出, 謝謝你的支持拉~

    hotaruureplied on 2009/04/13 11:26

  • Private Comment
  • 不好意思!!版主小姐,我沒收到您的來信耶!可以麻煩您再幫我寄一次嗎?謝謝!!^^
  • 可以請你再確認一下嗎?
    subject是code。

    hotaruureplied on 2009/04/14 23:32

  • 火速看了前面幾章,感到非常幸福的來留言感謝有您的翻譯,讓我可以看到多一點關於愛德華......,但還是想多嘴的問一下,貴府上可愛的兩隻貓咪,會不會也新增一些關於她倆的文章呢?呵呵~~真的好可愛呀!!
  • 謝謝你的支持呀, 阿你什麼時候改成橡皮筋同學了...XD
    寒舍的兩隻貓咪成天只會睡覺打架搞破壞, 實在難登大雅之堂...
    不過等我把might sun系列搞定, 我就會開始回頭寫些生活記錄了, 到時候有興趣可以再回來看看囉...

    hotaruureplied on 2009/04/17 01:08

  • 你慢慢翻譯沒關係,這麼快看完,就失去樂趣了^^~
  • 對阿, 剩下最後兩章有點要上不上下不下的感覺...
    我最近還真沒新進度呢...XD

    hotaruureplied on 2009/04/19 00:12

  • 嗯......考慮看第4集原文版中.實在等不及中文版了(留言好像跟本文主題不合?^^")
  • 那就衝吧!
    不過你要是愛德華派的, 說不定會沒有耐性看完, 因為中間有一大段是狼人雅各的少年維特阿...

    hotaruureplied on 2009/04/23 10:45

  • 新的篇章如果版主也翻譯的話我們這些小讀者當然是感激不盡XD
    但是私心還是希望可以先看完Midnight Sun...XD
    不過我想一切都照著心的方向去做吧
    畢竟如果煩了或是累了卻硬要做也難以得到好成果
    所以無論如何都舉雙手贊成:)
  • 對阿, 老實說是有點小累...能夠翻翻新的東西未嘗也是個break
    而且篇幅也不是很長就是了

    hotaruureplied on 2009/04/26 04:00

  • 我看了一下Edward新的番外篇, 往合理的方向想, 她在替電影New Moon鋪陳書裡未提到的部分 順便就放到網上.
    Rober 在MTV 的訪問中曾提及只看Twilight小說他不太了解Edward的想法, 因為Twilight 裡都是Bella一個人的獨白, 後來Meyer給了他Midnight sun的手稿後他比較了解如何去演出Edward.
    (我只是直接看了PDF, 而沒看Meyer在網頁上提及Fan made相關事項, 不是那麼確定來龍去脈.看英文畢竟還是挺痛苦的)

  • 我可能比較期待電影吧, 把一些背後的東西拍出來, 可以說多了些期待。
    但梅爾把它寫出來之後, 導演就只能照著拍(如果要的話), 那就少了點驚喜囉。

    hotaruureplied on 2009/04/26 04:05

  • 隨著版主提到梅爾po新的文章,我的人生又再度充滿新望…YA!!(ps 感覺我的人生好像挺無趣的,兩篇文章就可以讓我重獲希望----> <)
  • 事實上是三篇...

    hotaruureplied on 2009/04/27 10:13

  • 我有看到New Moon額外的Edward和Rosalie那兩篇原文XDDD
    真的覺得梅爾出完Midnight Sun後可以不用再繼續出了~
    看Rosalie都還比較有新鮮感ˊˋ

    BTW,可以問一下Jacob額外的那篇的網址嗎??
    老實說我覺得有Jacob出現的地方比較好看:)
    真是好險Meyer有在Breaking Dawn中放入以Jacob為第一人稱的
    要不然男女主角感覺也燒不出什麼火花來了
    整天都覺得對方很美XDDDD
  • 我覺得用edward的角度寫番外篇也不是不可, 只是梅爾應該要加點巧思, 要不然實在很容易讓人覺得用來騙錢用的...(是說她也沒有要出版就是了...)
    如果你找的到new moon的番外篇, 那就一定可以看到Jacob的番外。
    它們都在同一個頁面上。

    hotaruureplied on 2009/04/30 23:03

  • 我支持版主翻那篇Jacob的唷! 畢竟一直看愛得華的千頭萬緒,也是會想小小跳出來一下…
  • 對阿對阿, 害我翻的有點小膩, 應該來點什麼綜合一下...

    hotaruureplied on 2009/04/30 23:05

  • 親愛的版主, 不知道能不能跟您要midnight sun到目前的密碼呢??

    Edward和Bella的這段戀情, 其實比較有趣的是Edward的心理世界, Bella頂多是一個比較老成的小姑娘, 但是Edward這個老怪物的心由冰封到躍動, 著實有一番滋味在心頭~~

    在此先謝過版主小姐了!!
    我的信箱 origlin2@gmail.com
  • 這活脫脫就是言情小說的梗阿, 只不過女主角的設定的確有老成到, 不過說不定早熟的美國青少女們都是這樣, 這是根據我看了幾本給青少年看得小說得來的結論...

    hotaruureplied on 2009/05/03 10:34

  • 我討厭死沒品阿六仔

    真的是死沒品的 "死阿六仔"欸

    不過 版大可以將部落格移到無名小站

    因為無名小站死阿六仔們可上不去呀 哈哈哈哈哈

    他們可以上痞客幫了

    所以轉盜,,,,,他們是絕對幹的出來的沒品蠢事

  • 我還以為"阿六仔"專指大陸妹?恩, 不過那群翻譯的人倒都是女生拉我想...
    我一開始開站的時候考慮了很久是要到pixnet還是無名還是xuite。可是大家都說無名爛, 所以我就沒有選它了欸。
    哎我覺得這種事情防不勝防, 就算設了密碼搬了家, 有心人要怎麼樣我也沒有辦法。我好想仰天長嘯阿阿阿阿~

    hotaruureplied on 2009/05/04 04:22

  • 噢噢 不 版大誤會嘍
    "阿六仔"是指對岸的人 並不專指女生

    原本叫"大陸仔" 但是他們瞭 ((有大陸兩字咩

    然而"陸"又跟"六"同音 (國語)
    所幸就叫"阿六仔"嘍
  • 挖, 受益匪淺...原來是有這樣子的關係阿。
    我第一次聽到是n年前的三立鄉土劇, 還想很久, 大陸人跟那個“六“是有什麼關係阿。
    受教受教...

    hotaruureplied on 2009/05/04 21:47

  • 唉 說得也對

    他們的智商跟他們的水準一樣

    拿海綿寶寶來比 都污辱了海綿 XDDDDDD
  • 我還真沒有看過海綿寶寶欸
    真的很好看嗎?
    不過我有聽說過派大星, 應該就是海星造型的卡通人物吧...
    哎唷, 我真是老了~

    hotaruureplied on 2009/05/04 21:30

  • 呵呵~版主你所說的午夜陽光中國官方粉絲網站,其實我是看了這個網站才看版主你的翻譯網站
    我看了數章後就沒有再看了....
    原因是文章後期開始太亂了,文句愈來愈不通暢.......又更得慢(貌似星期日才更新)
    so我不再看了.....在google搜索中發現了版主的網站.....xD
    我好幸福哦~ ^3^
  • 忘憂你到底是香港人還是台灣人阿?
    老實說那網站我是上網逛很久才無意間看到的, 因為我對大陸翻譯本來就興致缺缺。一開始還以為是文體用法看不慣, 後來陸續看了二月河的歷史小說(這系列真是讚)以及南派三叔的小說後, 才知道完全就是譯者本身問題。

    hotaruureplied on 2009/05/04 21:38

  • 親愛的版主,上來給你打氣的!!
    看到你說的殺小午夜陽光中國官方粉絲網站偷你的文,讓我看了…也覺得老娘也不爽。我在看版主的midnight sun之前,也在網路上找到許多阿六仔翻的breaking dawn,別說文思脈絡了,光用字遣詞就差很多,看了很不舒服!!
    不過看到版主翻的midnight sun後,就覺得…版主真的翻的超贊(除了英文能力外,當然文筆的流暢度也不在話下,因為我曾經也試著翻譯過外文書,但即使理解那些外文,要再轉成流暢的中文…有時也不是想像中那麼簡單…),所以,我支持你啦!!
    (還有,你的new moon extra也翻的非常棒!!)
  • 說偷文太沈重, 我的確有些情緒用語, 後來想想也許不該這麼篤定的說。但是那種不舒服以及不爽的感覺確實其來有自, 所以當我純發洩吧。
    不過還是謝謝你的支持, 翻譯外文書籍的確不是想像中的那麼簡單。最近有時候看書看到一半都會想, 哎這要是翻譯成中文是要怎麼翻...然後就會很挫折的想, 哎還好翻譯的人不是我, 要不然應該會一個頭兩個大。接著又再度想好好感謝那些很厲害的譯者, 要不是他們, 我也沒辦法一目十行阿~(讀中文書才有的特技, 自動刪除不重要的東西)

    hotaruureplied on 2009/05/04 21:46

  • 呵呵....我是香港人...xD
    不過我很喜歡台灣哦.....原因是那裡有很多自己喜歡的歌星....貌似還有很多美食( 口水 )
    有機會一定要到台灣(其實是台北)逛逛.......
  • 請解答我的疑惑...
    我以為香港的中文語法之類的比較偏向大陸用法,..嗎?
    如果說台灣人看不慣簡體用法我到可以理解, 但是香港...恩?請忘憂來跟大家說明一下。(還是只有我想知道??)
    我還以為你是在香港唸書或求學的台灣人呢~
    台灣是真的很棒阿...我也是念念不望那邊的美食。而且你也一定要到南部走走, 風貌一定是更不一樣, 食物也更道地唷~(這樣會不會不小心戰到南北XD)

    hotaruureplied on 2009/05/05 22:06

  • Private Comment
  • 版主, 給你打氣!!

    也請你不要生氣, 網路上的大盜何其之多, 生氣只是傷害自己罷了.
  • 謝謝!
    我其實只氣一個晚上, 也沒有做類似把對方的國旗燒掉之類的發洩夢。哈哈。

    hotaruureplied on 2009/05/05 22:08

  • 版主知道第一集有三個被cut的部份後來作者又有po上官網。

    1.艾密特與熊
    2.是第一集舞會的完整版。有包括愛麗絲幫貝拉裝扮的過程
    3.第一集最後他們要去鳳凰城時愛麗絲帶貝拉去購物的過程。
    前二部很有趣。尤其是艾密特與熊
  • 喔喔喔...我看到了。
    我實在很不想把本部落格當成twilight不專業翻譯粉絲網站欸。
    但是她一直出這種番外, 是要讓我手癢就是了...

    hotaruureplied on 2009/05/06 23:34

  • 沒有要版主番是自己看了覺的有趣想看看版主看過了嗎? 每次看了這種番外的就會覺的庫侖家的人個性鮮明一點。會覺的很有趣。比看貝拉一直想愛德華很帥有趣多了。另外我真的很想知作者在寫這故事時。都會以二面來思考後再下筆嗎? 並留下符筆。例如暮光之城vs midnight sun 真的覺的作者是一位很會留下伏筆的人。
  • 也有種可能就是作者去翻自己的文章盲點然後寫番外。我不覺得這是一部很嚴謹的小說, 但就因為這樣所以可以有更多的彈性去東加一點西加一點, 或者做些修正什麼的。
    哈哈哈我很有可能會因為手癢自己隨手翻譯一下。反正這些番外都不會很長, 所以也算是心境的轉換囉。

    hotaruureplied on 2009/05/07 02:20

  • 丫! 真希望版主考慮一下80樓說的那三部份被剪掉又po出來的文章,真的好希望可以繼續看版主的文章ㄋㄟ
  • 如果我持續失業中沒事幹就會來翻譯。謝謝ninitsui的支持拉~

    hotaruureplied on 2009/05/07 22:57

  • 怎麼我找不到官網上的文章QQ

    除了午夜的太陽以外, 這些番外篇我在官網上都找不到QQ, 版主是在哪邊找到的阿?可以告訴我嗎?
  • new moon 那幾篇: twilight series--> new moon-->extras
    twilight那幾篇: twilight series-->twilight-->outtakes

    hotaruureplied on 2009/05/07 23:01

  • 臺灣很好啊, 人文 風景棒, 食物一級棒, 培養出來的版主更是超級棒
    南北皆同, 都是我的最愛, 當然, 僅次於 Edward & Bella & 我最可愛的一雙兒女
  • 哎呀如此恭維我真害羞內~

    hotaruureplied on 2009/05/12 07:12

  • 我不太清楚讀者私底下翻譯他人作者文章有沒牽扯到著作權。但是像之前魔戒?不就是有人翻譯之後投出去的稿件?建議版大可以再到著作權網站查問一下,除此之外,也替你感到生氣。苦心翻譯的文章被盜用,就像自己寫的東西被他人盜用一樣,非常不舒服和反感。但是誠如你說的,自己翻譯的文章到底有沒版權,就是問題了。如果有版權,於法有據,是可以跟那邊的大陸不肖網民抗議。反過來,就算沒版權,你使用轉載別人的文字不也算偷?所以你還是可以去抗議一番。不然讓他繼續參考使用嗎?我看你的翻譯始終是慢慢看,所以你就慢慢翻吧。不要讓樂趣變成壓力。
  • 那個論壇還要加入家族什麼的, 版面也有點亂, 我也不是沒想過去抗議一番, 但是一言以蔽之就是, "我有必要給自己惹那麼大的麻煩嗎?"
    當初的念頭很簡單只是希望翻譯給有需要的書迷而已, 也並非期望或預期些什麼。我也以為了不起就是文章被下載收藏, 誰知道還有這一招...XD
    謝謝katrina的體諒, 雖是有些壓力, 但是因為又不是要交稿給出版社(哈哈), 所以我也盡量告訴自己隨緣拉~久不耐候的人...就...我也沒辦法拉~ㄎㄎ

    hotaruureplied on 2009/05/12 07:19

  • 想要看愛德華所有的文章

    我真的很想看您翻譯的文章-因為很想知道愛德華怎麼想的
    能給我密碼嗎
  • 收信去~

    hotaruureplied on 2009/05/13 22:57

  • Private Comment
  • 請給我所有密碼好嗎?

    因為喜歡電影,所以看了一些線上不知道誰翻的小說,有頭沒有尾,繞了一大圈。有把原文版抓下來,但畢竟不是母語,讀起來很生澀。
    剛剛才發現Midnight Sun居然只有十二章,為什麼要這樣提前公佈作者的心血啊,twilighter都會很揪心的啊!
    看別人的網頁,提到鳥仔腳部落格,希望可以看到您翻譯的文章,很想看Edward的細膩心思,想看他到底怎樣想的。真的很感激有人能翻譯給我們看!謝謝您的用心。
  • 呃, 我也是有頭還沒有尾說...XD
    我電腦可能出問題, 所以點上方的郵件圖案無法顯示你的電子信箱, 所以請將信箱直接給我, 不然無法寄信唷。謝拉~

    hotaruureplied on 2009/05/15 09:33

  • Private Comment
  • :)

    呵呵~
    miaochanlin@gmail.com
    這是我的信箱!再次謝謝您!
  • 寄信囉, 請去簽收~

    hotaruureplied on 2009/05/17 04:14

  • Private Comment
  • Private Comment
  • 呵呵~~~每天都上來看看更新了沒^^辛苦妳囉!
  • Erin真含蓄, 我知道這是在催稿。
    請在等等, 我今天晚上一定發新文!!!

    hotaruureplied on 2009/05/21 09:26

  • 欸= =不好意思啦(搔頭)......內心想閱讀的渴望與應有的禮節不斷爭鬥之下....haha..
  • 不會拉, 有點壓力也是不錯。XD

    hotaruureplied on 2009/05/21 23:45

  • 感謝版主在發生那件事後還願意繼續翻譯來造福我們這些小讀者,真的"揪甘心ㄟ"。現在每隔幾天就會過來看看,似乎已經變成習慣了,就像中毒似的。~^___^~不過可以麻煩版主提供complication的密碼給我嗎?因為我試了很多次還是...進不去。感激不盡喔!
  • 謝謝你不吝支持...
    不過...密碼真的一點都不難阿, 我自己親手孤狗過, 答案就在第一個連結阿阿阿阿~各位(甚至連點進去都不用哩~)
    好拉, 我會把密碼寄給你的

    hotaruureplied on 2009/05/22 21:27

  • 我已經被打敗了,密碼就是猜不到,可以惠賜密碼嗎(complication),感恩...謝謝!
  • 咪媽, 把版主的密碼提示複製貼上孤狗大神, 答案就出來了。
    不過我還是會把密碼寄給你拉...XD

    hotaruureplied on 2009/05/22 21:31

  • 請問:complication的密碼正確為何?請告知我,再次感謝妳

    我試過很多middle name都不對,請惠賜正確密碼,多謝妳
  • 好的我會寄給你

    hotaruureplied on 2009/05/22 21:42

  • 不知道是不是跟開頭要大寫有關@@
  • 你這麼一說我回去翻了翻, 我還真的當初失心瘋的開頭給它設了大寫...
    喔我的天, 謝謝你, 我會附加說明的

    hotaruureplied on 2009/05/22 21:41

  • Pls give me the password of "complication'

    love you!!
  • 我有設密碼提示唷, 試試看要是真的找不到再來信/留言好嗎, 謝謝囉~

    hotaruureplied on 2009/05/24 09:40

  • I tried many times but can 't , pls help me !!!
  • 寄信囉~

    hotaruureplied on 2009/05/26 22:24

1 2

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment